Παρασκευή, 4 Δεκεμβρίου 2009

Αφιέρωμα στο σεξ, μέρος δεύτερο

Μετά την εξαιρετικά ενθαρρυντική ανταπόκρισή σας [για την οποία σας ευχαριστώ εκ βαθέων, α προπό], το αφιέρωμα στο σεξ συνεχίζεται με το πρώτο δείγμα από το διεθνές υλικό. Σημειώνω, δε, πως κάθε βοήθεια -ήτοι άσματα σεμνά εκ πρώτης όψεως που αποδεικνύονται πορνεύοντα και διευθαρμένα μετά από προσεκτική ανάγνωση- είναι ευπρόσδεκτη.
Το κάτωθι άσμα, προέρχεται από το σέσαμι στριτ και δηλώνει, μάλιστα, κλασσικό. Τιτλοφορείται "there's a bird on me" ή απλά "έχω ένα πουλί πάνω μου". Παραθέτω στην παρούσα ανάρτηση το βίδεο με πλούσιο οπτικό υλικό, καθώς και τους στίχους, που αποδεικνύουν το πραγματικά έξυπνο καμουφλάζ του σεξ ακόμα και σε ένα παιδικό τραγούδι.

Can't you see, there's a bird on me
Oh can't you see, there's a bird on me
I can't tell if there's 1 or 2 or 10 or 3
Don't want to complain or raise a fuss
But them birds up there think I'm a motorbus

Oh gee, there's a bird on me
Oh don't ya see, there's a bird on me
They sit there talking to each other not to me
Now how do I find a way to explain
That I'm not a boat or a railway train?
Little birdie fly away and don't ya come back no other day
Shoo!

Oh can't you see, there's a bird on me
Oh woe is me, there's a bird on me
I'm so durn sick of every feathered friend, oh gee!
Stop your chirping and quack quack quack
Come on birdie get off my back!

...Ας περάσουμε στην απόδοση και ανάλυση του άσματος.

Δε βλέπεις, έχω ένα πουλί πάνω μου [η πρώτη έκπληξη]
Ω δε βλέπεις, έχω ένα πουλί πάνω μου [..και ο δρόμος προς τη συνειδητοποίηση]
Δεν ξέρω αν είναι ένα ή δύο ή δέκα ή τρία [..θα είναι μακρύς. ξαφνικά έχουμε παρέα]
Δε θέλω να διαμαρτυρηθώ ή να εκνευρισθώ [καθ'ότι κυρία]
Αλλά τούτα τα πουλιά εκεί πάνω θαρρούν πως είμαι λεωφορείο [μερικοί άνθρωποι δίνουν άλλη ερμηνεία στην έκφραση "θα πάρω λεωφορείο"]
Ωιμέ, έχω ένα πουλί πάνω μου [η συνειδητοποίηση επετεύχθη!]
Αχ δε βλέπεις; Έχω ένα πουλί πάνω μου! [ζητούμε τη συνδρομή, αίφνης]
Κάθονται μιλώντας μεταξύ τους κι όχι σ'εμένα [καταλαβαίνουμε ποιος έχει το πάνω χέρι]
Τώρα πώς σκατά εξηγώ [γιατί για ένα όνομα ζούμε]
ότι δεν είμαι πλοίο ή τραίνο; [κάπου εδώ τίθενται όρια. δεν ισχύει το "χίλιοι καλοί χωράνε"]
Πουλάκι, πέτα μακριά και μην ξανάρθεις ποτέ [διακρίσεις ως προς το μέγεθος]
ΟΥΣΤ! [οργή και μένος προς τα μικρά μεγέθη]
Καλέ, δε βλέπεις; Έχω ένα πουλί πάνω μου! [πλέον το ξέρει καλά]
Οίμι οίμι, έχω ένα πουλί πάνω μου! [τα υπόλοιπα φύγανε, θλίψις]
Σχάθκα κάθε φτερωτό φίλο, γαμώ [δε θέλουμε φτερούδες, στρέιτ άκτινγκ όνλυ. προφανές]
Σταματήστε τις τσιριμόνιες και τα κουάκ κουάκ κουάκ [κοινώς, κόφτε τις τσιρίδες και την υπερβολή, ξερνάω]
Έλα, πουλάκι, φύγε απ'την πλάτη μου [και πήγαινε λίγο πιο κάτω, είσαι σε καλό δρόμο]

Ευλόγησον.

10 σχόλια:

  1. Μένω αφωνου και αναυδου γωνία!
    Επιτέλους κάποιος να πει την αλήθεια στον ελληνικό λαό!
    Το ξέρετε ότι αυτό θα μπορούσε κάλλιστα να γίνει θέμα σε μεσημεριανή εκπομπή και αν το δουλεύατε λίγο παραπάνω να παίζατε και στο δελτίο του Star.
    Είστε ταλέντο. Μήπως να αφήσετε τα καλλιτεχνικά και να ασχοληθείτε με το πχοιοτικό τζούρναλισμ???

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Κρυο καιρος για τριο4.12.09

    Οριστε κυριες και κυριοι! οριστε τι κανουν οι Ιλουμινατοι, οι μασονοι και οι μυστικες υπηρεσιες της Αμερικης στα παιδια μας! τα βγαζουν απο μικρα στο δρομο της πορνειας. σηκωθειτε απο καρεκλες,τραπεζια, ψαροκασελες και αντισταθειτε!
    Και θα συμφωνησω με την Αβαδιστη. μηπως?!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Νομίζω πως τους στίχους πρέπει να έγραψε ελλην μετανάστης... επιρρεαΖμένος από τα δημοφιλή ελληνικά άΖματα:
    "θέλω πουλί μου να σου μιλήσω"
    όταν το πουλί έκανε ανοικτό διάλογο
    "δεν είναι καρδιά, είναι λεωφορείο"....
    και όταν το πουλί δεν δέχτηκε αποκλειστικότητες...
    "τα πουλιά τα παίρνει ο Χάρος"....

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. ΑΧΑΧΑΧΑΧΑ

    αγαπω λεμεεεε

    ευλογησον!

    σχαθκα να μας κοροιδευουν με διπλα νοηματα.
    βγαλτα ολα [στη φορα].

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Immortal Hope5.12.09

    Αρχικά, ως αγγλική φιλολογίνα (τρομάρα μου!) θέλω να δηλώσω ότι: ΛΑΤΡΕΥΩ (και ζηλεύω- γιατί να το κρύψωμεν άλλωστε???) τις μεταφραστικές τους ικανότητες!!!! Δεν είναι απλή μεταφορά νοήματος- είναι μεταφορά του feeling του λαού (βλεπε I'm so darn sick= σχάθκα!!) Δλδ ειλικρινά RESPECT!!! Πέραν αυτού, θα μου άρεσε κ η ανάλυση του "Χωρίς Αναπνοή" από Μ. Χατζηγιάννη.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. Immortal Hope5.12.09

    Διορθωση στο προηγούμενο σχόλιο: "ΛΑΤΡΕΥΩ τις μεταφραστκές ΣΟΥ ικανότητες!!!"

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. Είμαι σίγουρη ότι αν παιχτεί ανάποδα ακούγεται το "μ'αρέσει το σεξ πειράζει" της μεγάλης Ελενας Βεντη.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  8. αφ'ενός, ζεβουζέμ :)
    ακούγοντας πιάφ, έχω να πω:
    αβάδιστη, για να πάω στο σταρ πρέπει να διαβώ μία ατραπό κακόφημη και σκιάζομαι. μήπως να το συζητούσαμε για κάτι πιο σικ; διότι όλα είναι θέμα στυλ, εν τέλει.
    ακανόνιστη, η σύνδεση είναι πετυχημένη θα έλεγα. μ'αρέσει να δουλεύω με παράλληλα κείμενα, θα σε χρειαστώ.
    αθανέιζια, μερσί!! το 'χωρίς αναπνοή' θα μελετηθεί και θα σε ενημερώσω για το αποτέλεσμα [ή απλά θα το δεις αναρτημένο. η απειλή.]
    πασταφλόρα, για το θεό. γελάω και αναδεύονται η πίσσα και η άσφαλτος στο αναπνευστικό μου! [α προπό, υδροχόος και η Κυρία Βέντη.]
    *γκρουπ χαγκ*

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  9. yar such a χαγκ στελεων.

    μονο οι γυναικες [τι εννοεις γιατι εβαλα και τον εαυτο μου μεσα;;] εχουμε καταλαβει το μεγαλειο της γραφης σου.
    where have all the cowboys gone?

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  10. Ανώνυμος23.6.11

    AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAXAXAXADXAXDAXTAXTRXAAXXATAXCGTVGAUYCXTAERXYTGVJAVHGCAXAVHBAVCXXFYGUIUYUTDYTCGVHBJN!!!!!!!!111

    (ksereis pws ta patisa ta teleytaia!:P)
    (klaiw,eilikrina!)

    δεππυ

    ΑπάντησηΔιαγραφή